祖国千古

万邦来嘲,三十年来东流水;一夫当国,八千子弟赤卫军。

« 教派之别弱国的强硬 »

圣经译本问题

圣经究竟有多少本译本,我没能做出确切的统计。就现在所看到的中文材料,维基百科应该是比较多的,只是网站一直被大陆封锁,很难打开。现抄录如下:

古代譯本两种:撒馬利亞五經 阿拉米文意譯本
希臘文譯本两种:聖經七十士譯本 新希臘文譯本
拉丁文譯本两种:通俗拉丁文本 武加大譯本(1592年,1979年)
英文譯本(按出版年份)有:
威克利夫譯本(Wyclif's Bible),1380-1390年
欽定版聖經 或稱 英王詹姆斯譯本聖經(King James Version of the Bible),1611年
宗教改革聖經 或稱 日內瓦聖經(The Reformation Bible)
修訂版聖經(English Revised Version),新約1881年,舊約1885年
美國標準版聖經(American Standard Bible),1901年
修訂標準版聖經(The Revised Standard Version),1946-52年
聖經新世界譯本(New World Translation of Holy Scriptures),1961年
新國際版聖經(The New International Version),新約1973年,舊約1978年
新欽定版聖經(New King James Version of the Bible),1979-82年
新耶路撒冷聖經(The New Jerusalem Bible),1985年
新美國標準版聖經(New American Standard Bible),1995年
當代聖經(The New Living Translation),1996年
聖經恢復本(Recovery Version of the Bible),新約1987年,舊約1997年
德文譯本(按出版年份)有:
路德聖經(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年
埃伯菲爾德譯本(Elberfelder)1905年,1991年
統一譯本(Einheitsübersetzung),新約1972年,舊約1980年
好消息(Gute Nachricht),1982-97年
新世界譯本(Neue-Welt-Übersetzung)1985,1989
新日內瓦譯本(Neue Genfer Übersetzung),1990年
大家的希望(Hoffnung für Alle),1996年
Bibelarchiv-Vegelahn
中文譯本(按出版年份)有:
遺詔全書,1822年
神天聖書,1823-1824年
和合本,1904年-1919年
思高譯本,1968年
呂振中譯本,1970年
當代聖經 ,1974年
牧靈聖經,1978年
現代中文譯本,1979年
聖經新譯本,1993年
聖經新世界譯本(漢語版),2001年
聖經恢復本,新約1987年,舊約2003年
和合本修訂版,2006年-2008年

现在大陆基督徒通用的版本是和合本圣经,纸张有海外直接赠送,三自印刷,定价颇高。和合本圣经来自英文钦定本,翻译较早,虽然译误甚多,但是百年来再没有一本圣经译本能超得过它,大体上这也是一个奇迹。按照冯象的说法,虽然香港后来重新翻译了此本圣经,但是仍然不够理想。冯象近年来专注圣经翻译问题,已经出版了一部分译著,但是从翻译的情况来看,似乎考据虽多,文字并不胜于和合本。现在有基督徒宣称圣经的书写神话,认为有七十人同时书写圣经,结果一致,成为神迹。这种说法来自七十士本,这本圣经仍是翻译作品,实质到今日仍有争议,即使究竟为七十人分开译经,各译一部分还是每个人都译的全本?还是只译了摩西五经?但有一点可以肯定的是,现在人所说的神迹并未发生。七十士本和新约里面所说重合最多,因此也被后世引为最重要而权威的版本之一。

香港圣经公会网站又有梳理中文编译圣经的考据,引在下面:

中文圣经译本流源附表:

781年  景教碑
十三世纪末、十四世纪初  《若望孟高维诺译本》:诗篇、新约全书(蒙古文)
十六世纪末  利玛窦译“祖传天主十诫”
1636年  阳玛诺的《圣经直解》
约1700年  《巴设译本》
十八世纪末  贺清泰《古新圣经》,未有印刷发行
1822年  《马殊曼译本》
1823年  马礼逊《神天圣书》
1837年  麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《新遗诏书》
1840年  麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》  郭实腊修订的《救世主耶稣新遗诏书》
十九世纪末  太平天国删印《旧遗诏书》为《旧遗诏圣书》删改《救世主耶稣新遗诏书》为《新遗诏圣书》(附注解)
1850年  《委办本四福音》
1852年  《委办译本新约全书》
1953年  高德修译的《新约全书》
1854年  《委办译本》
1857年  麦都思、施敦力改写《委办译本》的新约官话译本
1859年  《裨治文译本》的新约
1862年  《裨治文译本》
1866年  《北京官话新约全书》
1868年  高德、罗尔悌、迪因修译的《旧约全书》
1872年  《北京官话新约全书》(改订本)
1875年  施约瑟的《北京官话旧约全书》  王多默的《宗徒大事录》
1878年  《北京官话新旧约全书》
1885年  杨格非的《新约浅文理译本》
1889年  扬格非的《新约浅文理译本》(修订版)包约翰、白汉理合译的浅文理新约全书《杨格非官话译本》
1892年  德雅的《四史圣经译注》
1897年  李问渔的《新约全书》
1902年  施约瑟的《二指版》
1905年  杨格非的《旧约浅文理译本》(至雅歌)
1904年  《浅文理和合新约圣经》
1906年  《深文理和合新约圣经》  《官话和合译本新约全书》
1919年  《文理和合本》《国语和合译本》
1946年  吴经熊的《圣咏译义》
1949年  吴经熊的《新约全集》
1954年  徐汇修院的《新译福音》
1955年  狄守仁的《简易圣经读本》
1956年  萧静山的《新经全集》
1967年  萧铁笛的《新约全书》
1968年  《思高圣经译本》
1970年  《吕振中译本》
1974年  《当代福音》
1976年  《新约全书新译本》
1979年  《当代圣经》《现代中文译本》
1993年  《圣经新译本》

这其中也有些问题需要澄清,该表所记载的应该是现今能发现的比较权威的证据能够表明是基督文本的。其实基督教义在中国的传播远在唐以前,只是译文颇似佛经,后又大多湮灭,查证困难,所以仅以景教碑为准而已。基督教在中国几经打击,到今天似又有复起之势,著作日渐增加,宣传范围也逐渐扩大,但困难仍多,前景如何,仍难确料。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Spirit Build 80605

Copyright xxxx-xxxx Your WebSite. Some Rights Reserved.